紐約時報今日有一篇有趣的報導︰
In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin
這篇報導講述紐約唐人街所通行的語言,漸漸由廣東話轉做普通話。其實去年我剛來紐約時,已經發覺這個現象。
不過我最感興趣的是,報導說有一些本身是說廣東話的父母,要子女到中文學校學普通話。
在紐約一年,我發覺身邊不少朋友也把子女送去中文學校。有些小孩子很樂意去,但更多是討厭。
我個人覺得如果小孩子不喜歡的話,你迫他也沒用,那些「都是為你將來好」的說話他根本不會聽入耳。
當他長大了,發覺懂中文的好處,他自然會去學。如果他一世都憎中文,你也沒辦法。
上一代選擇了到異地落地生根,其實應有心理準備下一代會遺忘自己的根。
也許父母應該做的,是用你自己的母語與子女溝通,而不是你自己說廣東話,然後要子女去學普通話。
到底,文化是靠語言文字傳承。一個在美國出生長大的華裔小孩,他對自己的身份認同可能已很混亂,對中文的認識也是皮毛,現在還要廣東話大戰普通話,亂上加亂,你叫他怎樣學好中文?怎樣認識中國文化?
或者我們應該想清楚,為什麼要子女學中文?是希望他們認識中國文化,還是只希望他們將來返中國搵大錢?
同意,想不到你未為人母已看得這麼清楚
不過學普通話是大趨勢了,確實它比地方語言大用。
我以前的房東就每週送他兒子去大學的中文學校學中文,也強迫他在家用中文跟他們溝通。但是他極度排斥,凡是和我聊天都是講英文。
後來他弟弟出世了,他反而態度180度大轉彎,從此在家只講中文。
這是一個心理轉變,接受並且認同自己身份的過程,有些人會明,有些人,一世都不會。
我認識不少母親都喜歡讓子女學中文,頭頭是上中班,但小朋友不喜歡,轉送讀普通話班卻喜歡,小朋友說國語比較容易學喎!
michelle,
我只是想到自己的經驗——我以前不喜歡英文,所有英文的文章也沒心機看。後來就是突然間開竅,愛上了Jane Austen, 現在看英文書多過中文書。所以我覺得語文這回事是迫不來的。
cr,
同意。家長只能在身邊幫助, 子女明不明白, 就是他自己的事了。
gwenzilla,
哈, 我知道有小朋友只學廣東話,學到最後只剩她一人(其他人都去學國語了), 她還是繼續學廣東話。
自己都是一個經歷過中文班的大朋友,我覺得父母並沒有逼我讀,反而是鼓勵我去讀。記得中學時中文班成績好差,媽媽問我要不要退學,那時便醒悟。可能從小用廣東話溝通,而父母不懂英文,所以我已經習慣用廣東話。他們的堅持讓我長大後不會後悔。
致於父母逼小孩上國語班,他們對孩子好,我明白,但是學了其中一個話其實很容易領會到另外的話。這樣一次學兩個(家一個、學一個)反而會弄巧反拙。
其實唐人街的語言早已不是廣東話的天下了,其實很多大陸新移民是說福州話的,整條東百匯街都是福州人的天下。《紐約時報》這樣寫,其實有誤導之嫌。
siubak,
你父母很好呢,問你要不要退學。有些孩子被迫之下,反而更加憎恨中文。
readandeat,
我都覺得周圍有很多我聽不懂的話,應該是福州話吧?不過我覺得ny times是指唐人街的 “official language”是普通話。有時出去買野或食飯,他們一開口都是 “by default” 講普通話,我們都不理了,照講廣東話,通常他們都會明白和識講的。
我想不只是唐人街的語言變成福州話和普通話的天下,就連8大道亦是。
對,買東西跟他們講廣東話,他們也聽得懂的。
nicole,
這個我不知道啊!只知道唐人街幾乎吞佔了Little Italy, 想不到現在已經走出唐人街了。
readandeat,
係呀!所以一於少理,照講廣東話,不過遲多幾年是怎樣就不知道了。